JULIA  LEÓN 

“EL LEGADO SEFARDÍ”

 

PRESENTACIÓN

Julia León es una cantante e investigadora con una larga trayectoria como recopiladora de folklore tradicional. Tiene en su haber más de doscientas canciones recogidas, algunas de ellas inéditas.

 

En los últimos dieciséis años ha tomado contacto con la música sefardí a través de fuentes directas: Las comunidades hebreas de Madrid y Valencia, entre otras, y ya en Israel en el seno de la familia de Isaac Levi, uno de los más destacados recopiladores de música sefardí, así como en las Universidades de Ramat – Gan y Jerusalén.

 

LA  MÚSICA  SEFARDÍ

El folklore sefardí es un folklore vivo, que se ha ido transformando a lo largo de los siglos, enriqueciéndose con la influencia de las culturas donde se ha desarrollado, manteniendo durante estos cinco siglos la lengua con la que partió desde Sefarad (nombre de la Península Ibérica en hebreo)

 

Por Edicto Real, el 31 de Marzo de 1942, los Reyes Católicos obligaron a los judíos presentes en la Península Ibérica desde el siglo IV (documentado), aunque se supone que su presencia se remonta a algunos siglos anteriores, a “bautizarse o salir de nuestros reynos e que jaimás tornen ni vuelvan a ellos

 

Muchos se quedaron, son los judeoconversos o marranos. Una parte de ellos siguió conservando en secreto su identidad judía, pero tanto los que se convirtieron como los que no, conocieron la persecución de la Inquisición.

 

La mayoría de los que salieron se asentaron a lo largo de las vertientes norte y sur del Mediterráneo, hasta llegar a los Balcanes, Grecia, Turquía, Marruecos, costa norte Africana y Oriente Medio. Otros huyeron hasta Baiona y sur de Francia. Más tarde, algunos darían el salto a las Américas.

 

Se crearon así, musicalmente, dos tradiciones básicas:

 

*    La “Occidental”, más cercana a la Península, continuó teniendo algún contacto con ella y evolucionó de forma paralela con fuerte influencia hispana.

*        La “Oriental”, perdió totalmente el contacto con la Península y evolucionó fuertemente influenciada por los ritmos y melodías árabes y orientales.

 

MÚSICOS

 

VOZ :    JULIA   LEÓN

GUITARRAS,  LAÚD  y  BOUZUKI:               IÑIGO   AGIRRE

VIOLÍN: ASIER   SUBERBIOLA

BAJO:   PEP       DOMENECH

PERCUSIÓN:   IKER     TELLERÍA

 

P  R  O  G  R  A  M  A

 

A la una nasi yo

Mediterráneo oriental. Canción de amor. Dime si tienes amante, entonces yo te odiare.

 

La komida la maniana

Canto de boda. Turquía, con un ritmo típico del Mar Negro en 7/8, la última estrofa está en un dialecto griego-turco. La madre le previene de los peligros de los hombres.

 

Muerte del Duke de Gandía

Narra el asesinato político del Duque de Gandía, acaecido en Gandía, Valencia en 1497.

 

Malaia tripa de madre

Versión griego-Turca de “La doncella guerrera”. La hija pequeña se disfraza de varón, y se va a la guerra.

 

Dia i noshe

Mediterráneo oriental. Aprendida de Judit Cohen. Quiere ser pájaro para volar al lado de su amor.

 

Novia de la kara blanka

Canto de boda de Marruecos. Y de los ritos de boda con dibujos de henna y pintura de cahal para los ojos.

 

Nani nani

Canción de cuna conocida en el Mediterráneo oriental. Aprendida de Cohava Levi en Jerusalén. La madre duerme al niño, al mismo tiempo que habla con el padre.

 

Por ke llorax

Canto de ausencia de Marruecos. El marido parte para la guerra, la joven esposa queda sola y sin medios.

 

Salomón

Romance de Marruecos que hace referencia al mítico juicio del Rey Salomón. Aprendida de Judit Cohen.

 

Esta mutanya d’enfrente

Turquía. Aprendida de Dora Gerasi. Canto de nostalgia de la tierra perdida.

 

Una matika de ruda

Romance de mal casada Versión de Turquía.

 

Para ke kero

Mediterráneo oriental. Canto de amor desesperado, prefiere la muerte si no puede alcanzar a su amor.

 

Una mashasha io ami

Salónica, Grecia, El tema de la canción y la melodía están tomados de una opereta griega de finales del siglo XIX. Aprendida de Kobi Zarko.

 

Si la mar era de leche

Bulgaria. Aprendida de Dora Gerassi. Si la mar fuera de leche, yo me haría pescador, para pescar mis dolores.

 

Cuando veo ija ermoza

Canto de boda de Marruecos. Cuando veo una mujer hermosa...

 

 

 

Tel.: 966 423 759 - Móvil: 667 468 367 - E-Mail: agada@agada.es